Wednesday, December 23, 2009

Some debut, breath and survive



The reason I'm starting to write this blog is to speak out about the tricky business of doing a voice-over be it in English or Spanish or any language for that matter.


It is a business, but also an art, where you always strive for perfection. So how about some background to answer the question: why on earth did I end up reading on a mike and then turning this skill into a business? Well I never looked for it really, it just happened to me by a set of circumstances. To start with it was not in Spain, my beloved country, but in Holland, where I ended up as a student eager to work for an international radio station like Radio Netherlads, or the Wereldomroep (photo above), as it is called in Dutch. I used to be a listener myself of the Spanish service and I liked their style a little bit old fashioned, kind of 50s really, but hey that was the golden era of radio ! still alive in the 80 !


Before I had the chance to work for the Latijsamerikaanse afdeling from Radio Netherlands,
my very first debut was in a Dutch local radio station in the Netherlands, where they used to have 10 minutes news items for the so called "minderheden", or minority groups. Funny enough, I found myself surrounded by news readers from exotic places and languages: berber, turkish, serbo-croatian, but also Arabic, Italian and Spanish. They hired me because I could translate Dutch into Spanish, not because I was a voice talent.
So I remember my heart was beating strongly when I heard my Turkish colleague saying the last words of his news presentation (that I didn't understand) that gave me the cue to start my news bulletin. God I was nervous, I just couldn't breathe properly, so those 10 minutes were a torture, but day after day I grew more confident and started to control my diaphragm and just read without hyperventilating myself. So the basic rule of any professional voice talent, actually is this: control your breath no matter what !
Check out:  http://www.primevoices.com





FRENCH
Respirez pour survivre dans la voix off
La raison pour laquelle j'ai commencé à écrire ce blog est pour parler de la tâche pas très facile de lire en voix off, faire des voice-over, soit en français, anglais, espagnol ou en toute autre langue d'ailleurs.
Il s' agit en effet d'une industrie mais aussi d'un art, où vous vous efforcez toujours pour atteindre la perfection. Alors que diriez-vous quelques informations pour répondre à la question: pourquoi diable ai-je terminé par travailler et donc gagner ma vie avec ma voix sur un micro ? Eh bien je n'ai jamais cherché cette débouchée professionnelle, car mes études de Sciences Po. me réservaient un autre destin, donc j'ai juste arrivé dans ce boulot par un ensemble de circonstances. Pour commencer, il n'était pas en Espagne, mon pays bien-aimé, mais, en Hollande, où je me suis retrouvé comme un étudiant désireux de travailler pour une station de radio internationale comme Radio Netherlads, ou la Wereldomroep (photo ci-dessus), comme on l'appelle en néerlandais . J'avais l'habitude d'être un auditeur moi-même du service pour l'Amérique Latine et j'ai aimé leur style un peu désuet, avec des voix des années 50 vraiment, mais bon cette époque-là été carrément l'âge d'or de la radio ! et donc il était encore en vie dans les années 80 en Hollande, en espagnol ! Surprenant !
Avant que j'aie eu la chance de travailler pour le afdeling Latijsamerikaanse (département latino-américain) de Radio Nederland, mes tous premiers débuts étaient dans une station de radio des Pays-Bas, où ils consacraient 10 minutes d'infos journalières pour les soit-dissant "minderheden", ou des groupes minoritaires. Assez drôle, je me suis retrouvé entouré par des présentateurs news en langues assez exotiques pour moi comme le croate, le berbère ou le turc. La radio diffusait aussi en arabe, en italien et en espagnol. Eh bien ils m'ont embauché parce que j'était capable de traduire le néerlandais en espagnol, pas parce que j'avais un talent vocal.
Donc, je me souviens que mon cœur battait fort quand j'ai entendu mon collègue turc en lisant les derniers mots de son bulletin (que je ne comprenais pas), ils étaient des mots qui me donnaient le signal pour démarrer le mien en espagnol. Il faut dire que j'avait la traque, je n'arrivais pas à respirer correctement, donc ces 10 minutes-là ont été une torture, mais jour après jour, je suis devenus plus confiant et commencé à contrôler mon diaphragme, donc je pouvait lire sans hyperventilation comme on disait à l'époque . Ainsi, la règle fondamentale de tout comédien de voix professionnel, est la suivante: contrôlez votre respiration !

Jetez un coup d'oeil sur http://www.primevoices.fr

No comments:

Post a Comment