Wednesday, December 30, 2009

Analogic versus Digital Sound Engineers

In the old age of analog sound, the sound engineer was an artist more than a technician. He had to control a huge table with multiple EQs buttons, know how to mix etc, but his skills were mostly based on a very fine ear, great imagination to create sound and some left hand to manage people. He was sandwiched between the demanding client or the listener (in radio for instance) and the voice talent, journalist or anchor at the other side of the double window.

These, like this most respected colleague to the right in the photo, were the sound engineers I grew up with as a radio journalist back in the 80s when I worked for Radio Nederland Wereldomroep. 
Well this a nostalgic moment, just to realize that the world has changed so much. That to record a radio program, you don't need all those machines like the Revox or the huge mix console, etc. A good computer work station with ProTools will do a much finer job, provided you have the right mikes and the right acoustic isolation without the obnoxious sound reflections. But you still need the real technician, a man whose work is so essential for a successful audio communication. But that analogical sound engineer could be completely at a loss in today's fully digital world, unless he brushes up his audio skills to the new changing technologies. An audio engineer today in 2010 has to turn himself into  an IT manager, familiar with the intricacies of computing, because his old analog world has been reduced to just two elements: the microphone and the cable than transports the sound. You may argue that these elements are crucial, and indeed they are, but once that the sounds is converted into binary code, then you have to understand what is going on to be able to tranform, encode, compress and manipulate audio in every possible way. If analog audio can't be transformed or copied without a clear loss of quality, digital sound supports multi generation changes without altering the intrinsic quality.

But the digital audio engineer knows that this is not simple. The universal 44100 khz 16 bits sampling if reduced to lower frequencies can distort and make the sound unusable, so trafficking with digital sound can be delicate if you don't know how the computer processes the sound. Also a deep knowledge of computing is needed to fix the too frequent problems of lack of compatibility among software programs. Because at any given moment, with any audio or video production, the audio engineer uses many software programs, written by different companies, so they are not necessarily compatible or tested, so all of a sudden in the middle of the recording session the system falls down, there is a bug that spoils the job and tests the patience of the team.

Well that's why at PrimeVoices we are proud to have Sergio as sound engineer, because he is more than that: he is a real IT manager who puts light in this brave new world of digital audio. More on that fascinating audio & video technology coming soon in this PrimeVoices blog.
Check out: http://www.primevoices.com




FRENCH
Ingénieur du son, analogique versus numérique
 
Dans la vieille époque du son analogique, l'ingénieur du son était un artiste plus qu'un technicien. Il avait la mission de contrôler une grande table de mixage avec une myriade d' égaliseurs, y devait bien sur savoir comment mélanger le son avec finesse etc, mais ses compétences été principalement basées sur une oreille très fine, beaucoup d'imagination pour créer des sons et une main gauche pour gérer les gens, donc speakers ou présentateurs. Il était pris en sandwich entre le client exigeant ou l'auditeur (à la radio par exemple) et le comédien ou le journaliste de l'autre côté de la fenêtre à double vitrage.

Ceux-ci, comme la première photo le montre, ont été les ingénieurs du son avec lequel j'ai grandi en tant que journaliste de radio dans les années 80, lorsque je travaillais pour Radio Nederland Wereldomroep.

Eh bien cette nostalgie pour dire que le monde du son a enormement changé, que, pour enregistrer une émission de radio, vous n'avez plus besoin de toutes ces machines comme le Revox ou des énormes consoles de mixage, etc. Une bonne station de travail avec ProTools fera un travail beaucoup plus fine, à condition d'avoir les bons micros et l'acoustique adéquate sans des reverbes sonores désagréables. Mais vous avez encore besoin d'un vrais ingénieur de son, un homme dont le travail est si essentielle pour un enregistrement pro. Mais il faut dire que ce ingénieur du son analogique d'autrefois pourrait être complètement déboussolé dans le monde d'aujourd'hui entièrement numérique, à moins qu'il mets à jour ses compétence audio en les adaptant aux nouvelles technologies. Un ingénieur du son d'aujourd'hui en 2010, doit se transformer en vrais informaticien, doit être familiarise avec les subtilités de l'informatique, parce que son vieux monde analogique a été soudainement réduite à deux éléments: le microphone et le câble que transporte le son. Vous me direz que ces éléments sont cruciaux, et elles le sont effectivement, mais une fois que le son sont est converti en code binaire, alors on doit très bien comprendre ce qui se passe dans l'unité centrale pour être en mesure de transformer, d'encoder, de compresser et de manipuler l'audio de toutes les manières possibles . 

Si les signaux audio analogiques ne peuvent pas être transformés ou copiés sans nuire la qualité, le son numérique est capable de subir des changements sur plusieurs générations sans altérer sa qualité intrinsèque.
Mais l'ingénieur du son numérique sait que tout cela n'est pas si simple. Le format universel 44100 KHz 16 bits si était réduite à des fréquences plus basses pourrait déformer et rendre inutilisable le son. Ceci est juste un exemple pour dire que même le son numérique précise de connaissances pointues, car il faut savoir comment l'ordinateur traite les sons. Également une profonde connaissance de l'informatique est nécessaire pour régler les problèmes trop fréquents de manque de compatibilité entre logiciels. Parce qu'à un moment donné, avec toute production audio ou vidéo, l'ingénieur du son utilise de nombreux logiciels, écrits par des sociétés différentes, de sorte qu'ils ne sont pas nécessairement compatibles ou testés, donc tout d'un coup au milieu de la session d'enregistrement, le système s'arrête, il y a un bug qui se présente, gâche le travail et teste la patience de l'équipe.
Eh bien, c'est pourquoi à PrimeVoices nous sommes fiers d'avoir Sergio comme ingénieur du son, parce qu'il est plus que cela: il s'agit d'un véritable responsable informatique qui met la lumière dans ce nouveau monde de l'audio numérique. Plus d'informations sur cette technologie fascinante d'audio et vidéo à venir bientôt dans le blog PrimeVoices. 

Allez sur: http://www.primevoices.fr
In the old age of analogic sound, the sound engineer was an artist more than a technitian. He had to control a huge table with multiple EQs buttons, know how to mix etc, but his skills were mostly based on a very fine ear, great imagination to create sound and some left hand to manage people. He was sandwiched between the demanding client or the listener (in radio for instance) and the voice talent, journalist or anchor at the other side of the double window.

These, like this most respected colleague to the right in the photo, were the sound engineers I grew up with as a radio journalist back in the 80s when I worked for Radio Nederland Wereldomroep. 
Well this a nostalgic moment, just to realize that the world has changed so much. That to record a radio program, you don't need all those machines like the Revox or the huge mix console, etc. A good computer work station with ProTools will do a much finer job, provided you have the right mikes and the right acoustic isolation without the obnoxious sound reflections. But you still need the real technitian, a man whose work is so essential for a succesful audio communication. But that analogic sound engineer could be completely at a loss in today's fully digital world, unless he brushes up his audio skills to the new changing technologies. An audio engineer today in 2010 has to turn himself into  an IT manager, familiar with the intricacies of computing, because his old analogic world has been reduced to just two elements: the microphone and the cable than transports the sound. You may argue that these elements are crucial, and indeed they are, but once that the sounds is converted into binary code, then you have to understand what is going on to be able to tranform, encode, compress and manipulate audio in every possible way. If analog audio can't be transformed or copied without a clear loss of quality, digital sound supports multi generation changes without altering the intrinsic quality.

But the digital audio engineer knows that this is not simple. The universal 44100 khz 16 bits sampling if reduced to lower frequencies can distort and make the sound unusable, so trafficking with digital sound can be delicate if you don't know how the computer processes the sound. Also a deep knowledge of computing is needed to fix the too frequent problems of lack of compatibility among software programs. Because at any given moment, with any audio or video production, the audio engineer uses many software programs, written by different companies, so they are not necessarily compatible or tested, so all of a sudden in the middle of the recording session the system falls down, there is a bug that spoils the job and tests the patience of the team.

Well that's why at PrimeVoices we are proud to have Sergio as sound engineer, because he is more than that: he is a real IT manager who puts light in this brave new world of digital audio. More on that fascinating audio & video technology coming soon in this PrimeVoices blog.
Check out: http://www.primevoices.com




FRENCH
Ingénieur du son, analogique versus numérique



Dans la vieille époque du son analogique, l'ingénieur du son était un artiste plus qu'un technicien. Il avait la mission de contrôler une grande table de mixage avec une myriade d' égaliseurs, y devait bien sur savoir comment mélanger le son avec finesse etc, mais ses compétences été principalement basées sur une oreille très fine, beaucoup d'imagination pour créer des sons et une main gauche pour gérer les gens, donc speakers ou présentateurs. Il était pris en sandwich entre le client exigeant ou l'auditeur (à la radio par exemple) et le comédien ou le journaliste de l'autre côté de la fenêtre à double vitrage.

Ceux-ci, comme la première photo le montre, ont été les ingénieurs du son avec lequel j'ai grandi en tant que journaliste de radio dans les années 80, lorsque je travaillais pour Radio Nederland Wereldomroep.

Eh bien cette nostalgie pour dire que le monde du son a enormement changé, que, pour enregistrer une émission de radio, vous n'avez plus besoin de toutes ces machines comme le Revox ou des énormes consoles de mixage, etc. Une bonne station de travail avec ProTools fera un travail beaucoup plus fine, à condition d'avoir les bons micros et l'acoustique adéquate sans des reverbes sonores désagréables. Mais vous avez encore besoin d'un vrais ingénieur de son, un homme dont le travail est si essentielle pour un enregistrement pro. Mais il faut dire que ce ingénieur du son analogique d'autrefois pourrait être complètement déboussolé dans le monde d'aujourd'hui entièrement numérique, à moins qu'il mets à jour ses compétence audio en les adaptant aux nouvelles technologies. Un ingénieur du son d'aujourd'hui en 2010, doit se transformer en vrais informaticien, doit être familiarise avec les subtilités de l'informatique, parce que son vieux monde analogique a été soudainement réduite à deux éléments: le microphone et le câble que transporte le son. Vous me direz que ces éléments sont cruciaux, et elles le sont effectivement, mais une fois que le son sont est converti en code binaire, alors on doit très bien comprendre ce qui se passe dans l'unité centrale pour être en mesure de transformer, d'encoder, de compresser et de manipuler l'audio de toutes les manières possibles . 

Si les signaux audio analogiques ne peuvent pas être transformés ou copiés sans nuire la qualité, le son numérique est capable de subir des changements sur plusieurs générations sans altérer sa qualité intrinsèque.
Mais l'ingénieur du son numérique sait que tout cela n'est pas si simple. Le format universel 44100 KHz 16 bits si était réduite à des fréquences plus basses pourrait déformer et rendre inutilisable le son. Ceci est juste un exemple pour dire que même le son numérique précise de connaissances pointues, car il faut savoir comment l'ordinateur traite les sons. Également une profonde connaissance de l'informatique est nécessaire pour régler les problèmes trop fréquents de manque de compatibilité entre logiciels. Parce qu'à un moment donné, avec toute production audio ou vidéo, l'ingénieur du son utilise de nombreux logiciels, écrits par des sociétés différentes, de sorte qu'ils ne sont pas nécessairement compatibles ou testés, donc tout d'un coup au milieu de la session d'enregistrement, le système s'arrête, il y a un bug qui se présente, gâche le travail et teste la patience de l'équipe.
Eh bien, c'est pourquoi à PrimeVoices nous sommes fiers d'avoir Sergio comme ingénieur du son, parce qu'il est plus que cela: il s'agit d'un véritable responsable informatique qui met la lumière dans ce nouveau monde de l'audio numérique. Plus d'informations sur cette technologie fascinante d'audio et vidéo à venir bientôt dans le blog PrimeVoices. 

Allez sur: http://www.primevoices.fr

Monday, December 28, 2009

Half an hour rec. session for just four words ?


Oh, certainly that's the minimum if you want to record the real thing !
And that's precisely what we are showing in this video clip: the recording session actually lasted for a whole day, because we recorded nine language versions in a row of a one single 5'' billboard. Time and dedication were invested not just because it's about a very famous and prestigious brand, but also due to the fact that this advert is showing on a well-known international TV station.
So it's a kind of rule: the smaller the text, the longer the time devoted to recording.
How can that contemplation can be justified? Well, everything starts with the translation, not easy either, because here you rather adapt a text for a target audience, instead of a simple conventional translation that could ruin both the original meaning and spirit of the slogan or advert. Once the text is validated by the client, we then have to choose the right voices. In this case, the keyword was elegance, because both the brand and the program that is sponsored have that in common: culture, refinement, status and prestige. So Grazia our artistic director chose not just another deep voice, but a distinguished voice like that of our friend Jean-Claude. Like his other colleagues (Spanish, English, German, Italian, Portuguese, Russian, Arabic and Turkish) Jean-Claude had to convey in those four words the right elegant pitch, the vocal vibrations that prompt in your mind those brand values the client wants to convey. Sergio, our engineer, equalized the voice track with some good old tube sound to highlight warmth and proximity. Then normalized and exported the track in the right broadcasting format.
So as you can see in our main characters of the video, Jean-Claude, Sergio and Grazia, recording a billboard is not a factory process, it's a delicate operation that needs patience, care and also sense of humor.
Check out: http://www.primevoices.com


FRENCH
Une séance d'une demi-heure pour a peine 4 mots ?
Oui, certainement c'est le minimum si vous voulez un résultat vraiment pro!
Et c'est précisément ce que nous montrons dans le clip vidéo ci-dessus: la séance d'enregistrement et post-prod avait duré toute une journée, parce que nous avons effectué neuf versions linguistiques d'un slogan publicitaire de 5 mots. Du temps et du travail ont été investis non seulement parce que il s'agissait d'une marque très célèbre et prestigieuse, mais aussi en raison du fait que cette annonce serait diffusée sur une chaine de télé international très connu.
Donc c'est une sorte de règle: plus petit est le texte, plus long le temps consacré à l'enregistrement.
Comment cette contemplation peut être justifiée? Eh bien, tout commence par la traduction, pas facile non plus, car ici vous adaptez plutôt un texte destiné à un public cible, au lieu d'une traduction classique  et simple qui pourrait ruiner à la fois la signification originelle et l'esprit du slogan. Une fois le texte validé par le client, nous devons alors choisir les voix les plus appropriées. Dans ce cas, le mot clef est l'élégance, parce que tant la marque que le programme qui sponsorise ont cela en commun: la culture, le raffinement, le statut et le prestige. Ainsi Grazia, notre directrice artistique, avait cherché et trouvé une voix distinguée comme celle de notre ami Jean-Claude. Comme ses autres collègues (espagnol, anglais, allemand, italien, portugais, russe, arabe et turque) Jean-Claude devait faire passer dans ces quatre mots, ce pitch élégante et ces vibrations vocales qui transmettent les valeurs de marque si chers au clientsSergio, notre ingénieur, avait égalisé la piste vocale avec le bon vieux tube a fin de mettre en évidence la chaleur et la proximité. 
Donc, comme vous pouvez le voir dans nos personnages de la vidéo, Jean-Claude, Sergio et Grazia, l'enregistrement d'un billboard publicitaire n'est pas un processus d'usine, c'est une opération délicate qui nécessite de la patience, de l'inspiration et aussi le sens de l'humour

Jetez un coup d'oeil sur : http://www.primevoices.fr

Friday, December 25, 2009

Voice-Over in Christmas time? Don't do it


Drinking too much, eating too much ? Well it's Christmas time so you have licence to get those extras that your body doesn't need, besides you are not working so no need to be sober. Having said that you know that the voice can sound differently if you are hungry or if you have eaten too much. Yes the voice can also be a gauge of appetite or perhaps an energy indicator.
So let's say that the energy indicator is on the red side, because energy is low and appetite big, this kind of situations could happen for instance when we have to read a script late in the evening after a long tiring day, it is really tough to make it sound fresh and interesting. You could certainly cheat and make it sound authentic and committed, but, man, what an effort !. If you have to read a long script, the voice is really put to the test. In case we are dealing with a voice-over matching a video, or even more difficult a lip-synch dubbing, then the level of concentration is so high, that it would even be irresponsible to record in the studio at that moment, as the result might not be what it should be.
Now let's suppose the opposite: the gauge is green because we have eaten a good breakfast and we are also full of energy because we have slept and therefore rested. Concentration is high, well after a good coffee, and therefore we can read properly and making good sense with the lines.
So let's be aware, that to use the voice to put life, feelings and more to any text, you need to choose the right moment of the day, but if you eat or drink too much, well then just use your voice to make a joke to your friends, sing in a karaoke, or, if needed, snor and rest.
Merry Christmas, Feliz Navidad, Joyeux Noel !!!
Check out: http://www.primevoices.com

FRENCH
Voix Off à Noël? Pas la peine
Trop manger ou trop boire ? Eh bien, c'est le temps de Noël, donc vous avez bien la permission pour obtenir ces extras que votre corps n'a pas besoin, en plus vous ne travaillez pas, donc pas besoin d'être sobre. Vous savez bien que la voix peut sonner de façon différente en fonction de si vous avez faim ou si vous avez trop mangé. Oui, la voix peut être également une jauge d'appétit, autrement dit un indicateur de l'énergie.
Alors disons que l'indicateur d'énergie est sur le côté rouge, parce que l'énergie est faible et don l'appétit et conséquent; ce genre de situations peuvent se produire par exemple lorsque nous avons à lire un script tard dans la soirée après une journée fatigante, en ce-moment-là est vraiment difficile d'avoir un son frais et intéressant. Vous pourriez certainement tricher et rendre un son authentique et engagé, mais, quel effort !. Si vous devez lire un long script, la voix sera vraiment mis à l'épreuve. Au cas où nous avons affaire à une voix off pour vidéo, ou encore plus difficile une synchronisation labiale, donc le doublage ADR, alors le niveau de concentration sera si élevé qu'il serait même irresponsable d'enregistrer dans le studio à ce moment, parce que le résultat ne pourrait pas être ce qu'elle devrait être. 

Maintenant supposons le contraire: la jauge est verte parce que nous avons mangé un bon petit déjeuner et nous sommes également pleins d'énergie parce que nous avons bien dormi et donc nous sommes reposés. La concentration est forcement élevée, après un bon café, et nous pouvons donc lire correctement et faire le bon sens avec les phrases du script.
Alors, soyons conscients que, pour utiliser la voix pour faire vivre un texte, pour le donner de la passion, de l' authenticité, vous devez choisir le bon moment de la journée, mais si vous mangez ou buvez trop, eh bien il suffit d'utiliser votre voix pour raconter une blague à vos amis, chanter dans un karaoké, ou, si nécessaire, bien aller se coucher.
Merry Christmas, Feliz Navidad, Joyeux Noel !

Jetez un coup d'oeil: http://www.primevoices.fr

Thursday, December 24, 2009

Voice it, but first understand what you are saying !




If you do voice-over for a living, because you are a radio or TV journalist, or a professional announcer, I'm sure you are confronted with a simple fact: you can't read properly if you don't understand what it's written. Well, you could argue, a real voice artist can read any text in any way you ask him to, and not just that: a real voice artist can do some magic too: a stupid or even fluffy text can sound interesting and even intelligent if you apply the right dose of salt and pepper tweaking your voice and applying the right pitch, rhythm and intonation. If you add to that the technical savvy of a good sound engineer and the latest digital sound recording technology the result can be impressive. So beware of nice sounding voices, they can just make you believe or buy almost anything. That explains why some artists get paid nicely because their persuasive voices get the message across to your mind and that is the goal of publicists, preachers and, yes, journalists. Some journalists believe that just reading the facts and showing the pictures is enough to communicate, well they are wrong. They have to put something more of themselves than just the vocal cords, or their news item will be just another boring piece of information.
Check out http://www.primevoices.com


FRENCH
Lisez au micro, mais aprés avoir bien compris le texte !
Si vous travaillez dans la voix off pour vous gagner votre vie, soit parce que vous êtes un journaliste de radio ou de télévision, ou bien un speaker / comédien professionnel, je suis sûr que vous êtes toujours confronté à un simple fait : vous ne pouvez pas lire correctement si vous ne comprenez pas ce que c'est écrit. Eh bien, on pourrait penser, un vrais comédien peut lire n'importe quel texte de quelque manière que vous le lui demandez, et pas seulement: une artiste vraie peut faire un tour de magie avec sa voix: un texte stupide, voire vide peut même paraître intéressant et intelligent, à condition d'appliquer la bonne dose de sel et de poivre dans la voix et ajuster rythme et l'intonation. 
Si vous ajoutez à cela le savoir faire technique d'un bon ingénieur du son et les dernières technologies numériques de l'enregistrement sonore, le résultat peut être impressionnant. Alors méfiez-vous des voix qui sonnent, ils peuvent tout simplement vous faire croire ou acheter presque n'importe quoi. Cela explique pourquoi certains comédiens sont très bien payés parce que leur voix persuasive fait passer le message à votre esprit et tel est l'objectif des publicistes, des prêtres et, oui, des journalistes. 
Certains journalistes estiment que la simple lecture des faits avec les images est suffisant pour bien communiquer, eh bien ils ont tort. Ils doivent mettre quelque chose de plus propre que seulement les cordes vocales, ou leurs infos seront juste une autre pièce ennuyeuse qui déclenchera l'indifférence et le zapping.
Jetez un coup d'oeil sur http://www.primevoices.fr

Wednesday, December 23, 2009

Some debut, breath and survive



The reason I'm starting to write this blog is to speak out about the tricky business of doing a voice-over be it in English or Spanish or any language for that matter.


It is a business, but also an art, where you always strive for perfection. So how about some background to answer the question: why on earth did I end up reading on a mike and then turning this skill into a business? Well I never looked for it really, it just happened to me by a set of circumstances. To start with it was not in Spain, my beloved country, but in Holland, where I ended up as a student eager to work for an international radio station like Radio Netherlads, or the Wereldomroep (photo above), as it is called in Dutch. I used to be a listener myself of the Spanish service and I liked their style a little bit old fashioned, kind of 50s really, but hey that was the golden era of radio ! still alive in the 80 !


Before I had the chance to work for the Latijsamerikaanse afdeling from Radio Netherlands,
my very first debut was in a Dutch local radio station in the Netherlands, where they used to have 10 minutes news items for the so called "minderheden", or minority groups. Funny enough, I found myself surrounded by news readers from exotic places and languages: berber, turkish, serbo-croatian, but also Arabic, Italian and Spanish. They hired me because I could translate Dutch into Spanish, not because I was a voice talent.
So I remember my heart was beating strongly when I heard my Turkish colleague saying the last words of his news presentation (that I didn't understand) that gave me the cue to start my news bulletin. God I was nervous, I just couldn't breathe properly, so those 10 minutes were a torture, but day after day I grew more confident and started to control my diaphragm and just read without hyperventilating myself. So the basic rule of any professional voice talent, actually is this: control your breath no matter what !
Check out:  http://www.primevoices.com





FRENCH
Respirez pour survivre dans la voix off
La raison pour laquelle j'ai commencé à écrire ce blog est pour parler de la tâche pas très facile de lire en voix off, faire des voice-over, soit en français, anglais, espagnol ou en toute autre langue d'ailleurs.
Il s' agit en effet d'une industrie mais aussi d'un art, où vous vous efforcez toujours pour atteindre la perfection. Alors que diriez-vous quelques informations pour répondre à la question: pourquoi diable ai-je terminé par travailler et donc gagner ma vie avec ma voix sur un micro ? Eh bien je n'ai jamais cherché cette débouchée professionnelle, car mes études de Sciences Po. me réservaient un autre destin, donc j'ai juste arrivé dans ce boulot par un ensemble de circonstances. Pour commencer, il n'était pas en Espagne, mon pays bien-aimé, mais, en Hollande, où je me suis retrouvé comme un étudiant désireux de travailler pour une station de radio internationale comme Radio Netherlads, ou la Wereldomroep (photo ci-dessus), comme on l'appelle en néerlandais . J'avais l'habitude d'être un auditeur moi-même du service pour l'Amérique Latine et j'ai aimé leur style un peu désuet, avec des voix des années 50 vraiment, mais bon cette époque-là été carrément l'âge d'or de la radio ! et donc il était encore en vie dans les années 80 en Hollande, en espagnol ! Surprenant !
Avant que j'aie eu la chance de travailler pour le afdeling Latijsamerikaanse (département latino-américain) de Radio Nederland, mes tous premiers débuts étaient dans une station de radio des Pays-Bas, où ils consacraient 10 minutes d'infos journalières pour les soit-dissant "minderheden", ou des groupes minoritaires. Assez drôle, je me suis retrouvé entouré par des présentateurs news en langues assez exotiques pour moi comme le croate, le berbère ou le turc. La radio diffusait aussi en arabe, en italien et en espagnol. Eh bien ils m'ont embauché parce que j'était capable de traduire le néerlandais en espagnol, pas parce que j'avais un talent vocal.
Donc, je me souviens que mon cœur battait fort quand j'ai entendu mon collègue turc en lisant les derniers mots de son bulletin (que je ne comprenais pas), ils étaient des mots qui me donnaient le signal pour démarrer le mien en espagnol. Il faut dire que j'avait la traque, je n'arrivais pas à respirer correctement, donc ces 10 minutes-là ont été une torture, mais jour après jour, je suis devenus plus confiant et commencé à contrôler mon diaphragme, donc je pouvait lire sans hyperventilation comme on disait à l'époque . Ainsi, la règle fondamentale de tout comédien de voix professionnel, est la suivante: contrôlez votre respiration !

Jetez un coup d'oeil sur http://www.primevoices.fr